“头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思

谁能想到,在2018年的最后一个工作日还有瓜吃——百度与今日头条这两个巨头之间,隔空开始了一场公关口水仗。

起因是路透社发表于昨天的一篇评论文章《字节跳动将取代中国BAT中的B》(ByteDance will take over B in China’s BAT)。文章认为,在2019年,若百度与今日头条合并,将组成中国互联网新的“BAT”。

这篇文章系路透社Breakingviews评论板块的2019预测文章,但这个“预测”被不少网民解读为“头条与百度马上就要合并了”,中国互联网届的“B”与“B”好像都对这样的传言略有不满。

29日上午,百度公关部的相关人士发表朋友圈回应称:“百度暂不考虑收购字节跳动”。

随后,字节跳动副总裁李亮也回应了。他晒出路透社文章截图,评论称“论学好四六级英语的重要性”,暗指百度错误理解标题中“take over”的意思,原文意指头条取代百度,而非百度收购头条。

短短的一个标题竟然酿成了“翻译车祸现场”,双方言辞之间都透着点“不服”的较劲感。用百度翻译来查询一下“take over”的词义,释义包括接收,接管(公司) ;(武力)占领,接管,控制;接任,接手;取代,代替——也就是说,尽管内文的预测是两家将会合并,并未提及谁收购谁的问题,但标题的用词确实是更倾向于“头条取代百度”的意思。

在这起尴尬的翻译车祸中,百度用的词是“收购”,头条用的词是“取代”,这恐怕跟到底懂不懂“take over”一词究竟是什么含义都没有关系。公关的话术在某种程度上反映出两家公司不同的心理:占据“中国互联网三大巨头”地位近十年的老巨头想捍卫自己的强势地位,凭借两个爆款App迅速崛起的新巨头想展现出信心——自己拥有取代的能力。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处: “头条取代百度”的翻译车祸现场:take over是什么意思